środa, 31 sierpnia 2011

The end of Pieniny expedition


Tak się rozpędziłam z postami, że zapomniałam dokończyć historię pobytu w Pieninach. Ostatni dzień rozpoczął się wcześnie rano katastrofą – Maciek dostał gorączki. Na dole we wsi jest przychodnia, przyjęto nas bez problemu i okazało się, że chociaż temperatura sięga powyżej 39, to żadnych innych dolegliwości nie ma. Temperaturę zbiliśmy i pojechaliśmy jeszcze do Niedzicy, zrobić ostatnią fotkę na zaporze:
I completely forgot to finish the story of Pieniny expedition. The last day was unlucky- Maciek got a temperature and we had to go to a doctor. After that we went to Niedzica once again, to take the last photo on the dam: 
I zakupić pamiątki, głównie w postaci drewnianych pojazdów dla Maćka, bo przecież ja już dostałam glinianego ptaszka, ale jeszcze skusiłam się na pakowną pasiastą torbę, w sam raz na rower.
And buy some souvenirs, especially wooden toys for Maciek, but I also wanted a big striped bag, because the clay birdie wasn’t enough for me.
Następnego ranka, gdy wyjeżdżaliśmy, pogoda powitała nas zaledwie 8 stopniami ciepła i mgłą.
The next morning, when we were leaving, it was 8o C and mist everywhere.
ale gdy tylko wjechaliśmy na górę, mgła ustąpiła i pokazały nam się Tatry.
but when we went up the hill, the mist disappear and we could see the Tatras.
A to moje, wyśmiewane przez męża, butki, które jadą ze mną na każdą wycieczkę I nigdy mnie nie zawiodły.
And these are, ridiculed by my husband, trainers that I take on every trip because they’re reliable
Bullboxer

wtorek, 30 sierpnia 2011

Barefoot disco girl


Nie mogłam się oprzeć zapisaniu w niniejszym “pamiętniku” faktu, że oto ja wybrałam się na dyskotekę, tłumacząc sobie, że jakoś trzeba uczcić koniec wakacji. Podejrzewałam, że z tego samego powodu ściągnie tłumnie wiele młodzieży, mimo że to dla oldboy’ów dyskoteka miała być.  Potwierdziły się moje obawy i mogłam się poczuć jak dinozaur. Chociaż nie do końca, bo sukienka, którą założyłam, trochę mnie odmłodziła. Odsłoniłam nogi co by mój strój nie trącał zakonniczą sukmaną, ale biust skrzętnie schowałam, bo co za dużo, to niezdrowo.  Nie można powiedzieć, że wywijałam hołubce na parkiecie, ale tłumaczę sobie to faktem, że miałam siedmioletnią przerwę w tego typu imprezach. I tu rodzi się pytanie, czy mężatka po trzydziestce powinna się jeszcze po dyskotekach szlajać??

I just had to write down the fact that I’ve been to a disco! After seven years break! I put on a dress which made my look younger, so I didn’t feel like a dinosaur. 

dress - Apricot

niedziela, 28 sierpnia 2011

My way of black and white


Wiem, nudna jestem z tymi sukienkami, ale to takie wygodne nie musieć się martwić o zgranie góry z dołem! Poza tym na lato sukienki jak znalazł, a gdy się oziębi, założę ciepłe portki. Jak już się przyznałam w ostatnim poście, że zaglądam do lumpeksów, to jeszcze dodam, że na Allegro często kupuję rzeczy używane (jak tę sukienkę), czyli na jedno wychodzi. Lubię prostotę stroju, ale żeby ten ubiór nie był kolejną kopią z ulicy. 
I know it can be boring, watching me wearing dresses all the time, but it’s so comfortable not to think about matching the top and the bottom. I’m going to wear pants when it gets colder. I buy things not only in second-hand shops, but via the Net as well, for example this vintage dress. I like simple but original clothes.
dress- Paige, sandals - no name, belt - no name
A to kotki mojej mamy, ich naturę oddają imiona Bucek i Ciapa, i chyba już widać który jest który.
And these are my mum’s kittens. The black one is called Boor and the white one - Softie.
Na poprawę humoru zawsze działa na mnie kupowanie nie ciuchów, bo to kosztowniejsze, tylko kubeczków. Zresztą można zauważyć w moim logo, że jestem fanka kubków, tylko niestety nie mogę ich kolekcjonować w takiej ilości jak bym chciała, z powodu braku miejsca.

My mood always gets better when I buy something, not necessarily clothes - mugs are cheaper but work as well. I wish I had plenty of mugs , but there is no room in my kitchen.